Il y avait un jardin
Heute beim Aufräumen fiel mir eine längst verloren geglaubte Single wieder in die Hand. Da ich leider über keinen Plattenspieler verfüge, suchte ich im Internet, mit Erfolg. Das Stück von Georges Moustaki gehörte mal zu meinen Lieblingsliedern. Ich habe mir die Mühe gemacht, das Lied zu übersetzen, allerdings ohne Garantie, da mein Französisch auch schon mal besser war.
Wünsche ein schönes Wochenende.
IL Y AVAIT UN JARDIN
paroles et musique: Georges Moustaki
(récité)
C’est une chanson pour les enfants
Qui naissent et qui vivent entre l’acier
Et le bitume, entre le béton et l’asphalte,
Et qui ne sauront peut-être jamais
Que la terre était un jardin.
Il y avait un jardin qu’on appelait la terre
Il brillait au soleil comme un fruit défendu
Non ce n’était pas le paradis ni l’enfer
Ni rien de déjà vu ou déjà entendu.
Il y avait un jardin, une maison, des arbres,
Avec un lit de mousse pour y faire l’amour;
Et un petit ruisseau roulant sans une vague
Venait le rafraîchir et poursuivait son cours.
Il y avait un jardin grand comme une vallée,
On pouvait s’y nourrir à toutes les saisons
Sur la terre brûlante ou sur l’herbe gelée,
Et découvrir des fleurs qui n’avaient pas de nom.
Il y avait un jardin qu’on appelait la terre,
Il était assez grand pour des milliers d’enfants;
Il était habité jadis par nos grands-pères
Qui le tenaient eux-mêmes de leurs grands-parents.
Où est-il, ce jardin où nous aurions pu naître,
Où nous aurions pu vivre insouciants et nus?
Où est cette maison, toutes portes ouvertes,
Que je cherche encore et que je ne trouve plus?
Es ist ein Lied für Kinder,
die zwischen Stahl und dem Bitumen leben, zwischen Beton und Asphalt
und die vielleicht nie wissen werden, dass die Erde einmal ein
Garten war.
Es gab einmal einen Garten, den man Erde nannte, er glänzte in der
Sonne, wie eine verteidigte Frucht, es war weder das Paradies, noch die
Hölle, noch nich