40º grados a la sombra
Meli: hi! brujilla! Almudena: jjejejej Meli: ¿cmo andiamo? Almudena: bene bene e tu? Meli: aqí con el aria Almudena: jejejeje yo también Meli: q me gusta la ópera últimamente! Almudena: aunque en un ratín me toca pasar calor que tengo clase con la niña (l'aria condizionata xD) a mí no me gusta la ópera, sorry Meli: no si lo de la ópera es un decir: le llamo así a toda la instalación del aire entonces vamos a hablar de la sombrita Almudena: jajajajajajajaja hablemos de sombra... de toldos quitasol... ahhh Meli: recuerdas que antes de tu vieje a Almagro me dijiste que te gustaba la palabra sombra? Almudena: sí, en inglés shadow xD Meli: eso, claro, xq me fui al online a buscarla Almudena: y qué encontraste? Meli: un montón de cosas interesantes Almudena: pues vamos jejejejej Meli: procede del antiguo inglés sceadwe de donde tb shade, q tiene el mismo sgdo Almudena: shade1 /ʃeɪd/: sombra in the ~ a la sombra Meli: existe en inglés la palabra sciamachy Greek σκιαμαχια, de σκια ‘sombra’ + μαχη ‘batalla’ (referido a una pelea o empeño fútil o sin sentido). Almudena: esa palabra existe en inglés? Meli: sí q sí Almudena: ahhh Meli: (no van a tener, si tienen hasta la palabra cicisbeo: 1718, from It., "the recognized gallant of a married woman." Perhaps from Fr. chiche beau, or from Venetian dialect cici "the chattering of women" (attested in 18c.). Esto es un inciso Almudena: me has dejado sin palabras jejejejeje Meli: y por supuesto tienen sus palabras de origen latino en el mismo campo semántico como somber, del francés sombre, dice el online que de sub+umbra del PIE *andho-: ciego, oscuro Y fíjate en la palabra inglesa squirrel, ardilla como para imaginarse q tiene algo q ver con las sombras Almudena: :| Meli: viene del anglo francés esquirel, del latín vulgar *scuriolus, dim. de *scurius de Gk. skiouros "ardilla" lit. "cola de sombra" de σκια + οὐρά "cola" Almudena: ostras! Meli: fíjate una palabra que