Psihologia spatiului virtual
Generatia Messenger &
sindromul "Lost in translation"
Mergeam pe strada,cu ceva vreme in urma, si din intamplare am trecut pe langa un liceu. O conversatie purtata intre doua liceene mi-a atras atentia. "Lol, fato", a inceput prima, "l-ai auzit si pe ala?" "Nu, ce-a zis?", replica foarte curioasa cea de-a doua.
- A zis ca i-a placut poza ta de avatar!
- Omg, omg... chiar a zis asa... nu se poate... neaparat sa-mi dai si mie diseara copy paste, ca trebuie sa vad si eu.
- Oki, np.
- Si doar atata a zis?
- Nu, a mai zis ca intra si diseara si-ti da un buzz (pronuntat, evident, baz, n.r.), ca sa vorbiti voi in private. "
Aceasta conversatie m-a facut sa ma gandesc foarte serios la influenta pe care cele mai la moda mijloace de comunicare o au asupra tinerilor. Mi se pare ca, usor-usor, toate aceste prescurtari (cele mai multe imprumutate din limba engleza) se transforma intr-o limba complet noua, cunoscuta doar de cei care folosesc clientii de IM in mod frecvent. Un fel de cod "secret", pe care parintii nu-l cunosc si nu-l inteleg, prin intermediul caruia adolescentii pot comunica foarte rapid. Problema cea mai mare este ca cei care fac parte din "generatia Messenger" incep sa-si modifice limba natala, pe care oricum o cunosc mult mai putin decat parintii lor, in ciuda eforturilor profesorilor.
Cum putem decodifica limbalul "Internautilor"?
Pentru asta exista aplicatia "DTXTR" de la LG Electronics MobileComm, care functioneaza ca un dictionar si Internet Slang Translator, destinat vorbitorilor de engleză.
Daca intrati pe aplicatie si scrieti in partea stanga a dictionarului "OMG", in partea dreapta va aparea traducerea "Oh my God". La fel se intampla si pentru "2G2BT", care inseamna "too good to be true", adica "prea bun ca sa fie adevarat".
Veţi afla că aslp înseamnă age, sex, location, picture, că prescurtarea asarbambtaa reprezintă informaţia “All submissions are reviewed by a moderator before they are added”, că ploms avertizează “paren